{"id":14331,"date":"2012-09-13T22:08:30","date_gmt":"2012-09-13T20:08:30","guid":{"rendered":"http:\/\/127.0.0.1:444\/radioerre_backup\/2012\/09\/13\/leopardi-e-la-traduzione\/"},"modified":"2012-09-13T22:08:30","modified_gmt":"2012-09-13T20:08:30","slug":"leopardi-e-la-traduzione","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/radioerre.net\/index.php\/2012\/09\/13\/leopardi-e-la-traduzione\/","title":{"rendered":"Leopardi e la traduzione"},"content":{"rendered":"<p><strong><img decoding=\"async\" src=\"images\/stories\/articoli\/generici\/autografo leopardiano.jpg\" border=\"0\" style=\"float: left; margin: 10px;\" \/>Recanati. Dal 26 al 28 settembre si svolger\u00e0 a Recanati il XIII Convegno internazionale di studi leopardiani , un appuntamento che, a scadenza quadriennale, si ripete dal 1962, riunendo ogni volta intorno alla figura e all\u2019opera del poeta-filosofo studiosi di diverse nazionalit\u00e0 e generazioni. Come \u00e8 noto, Leopardi, dopo Dante, \u00e8 l\u2019autore italiano pi\u00f9 studiato e amato nel mondo.<\/strong><\/p>\n<p><strong> <\/strong><\/p>\n<p><strong>Il tema scelto quest\u2019anno, <em>Leopardi e la traduzione. Teoria e prassi<\/em>, \u00e8 di indubbia attualit\u00e0, non soltanto perch\u00e9 lo studio e la pratica della traduzione sono divenuti una disciplina sempre pi\u00f9 coltivata e discussa, ma soprattutto perch\u00e9 lo scambio e l\u2019influenza reciproca tra le lingue (e le culture di cui le lingue sono l\u2019espressione) toccano nel profondo le societ\u00e0 multietniche in cui viviamo.<\/strong><\/p>\n<p><strong> <\/strong><\/p>\n<p><strong>Leopardi ha molto da insegnare e far riflettere nell\u2019una e nell\u2019altra direzione, con la sua intensa attivit\u00e0 di volgarizzatore di classici (Omero, Saffo, Anacreonte, Teocrito, Virgilio, Orazio, Ovidio ecc.) e con le tante pagine\u00a0 (quelle dello <em>Zibaldone<\/em>, \u00a0ma anche quelle delle prefazioni alle opere tradotte e dei discorsi critici) dedicate all\u2019essenza e alla funzione del tradurre, in una gamma vastissima di prospettive: la polemica con Madame de Sta\u00ebl e i romantici sul rapporto conflittuale \u201cantichi\/moderni\u201d, e quindi sulla preminenza che i romantici assegnavano alla traduzione e diffusione dei \u201cmoderni\u201d; la traduzione come esperienza imprescindibile della filologia, della linguistica e del farsi stesso della poesia; il confronto assiduo con traduttori di classici come Annibal Caro, Foscolo, Monti, Pindemonte, Cesarotti; infine la traduzione vista come uno dei fondamenti antropologici della comunicazione tra popoli e civilt\u00e0.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"images\/stories\/articoli\/generici\/leopardi convegno.gif\" border=\"0\" width=\"315\" height=\"308\" style=\"float: right; margin: 10px;\" \/><\/strong><\/p>\n<p><strong> <\/strong><\/p>\n<p><strong>Le 28 relazioni del Convegno andranno a coprire i molteplici aspetti del vasto argomento, riesaminando gli scritti teorici, i volgarizzamenti, i \u201cfalsi\u201d, le \u201cimitazioni\u201d, le impronte e le \u201cschegge\u201d che i classici tradotti hanno lasciato, con originale e geniale riassimilazione, nei <em>Canti<\/em>, nelle <em>Operette morali<\/em> e in altre opere creative e saggistiche. Come nei precedenti Convegni del Centro Nazionale di Studi Leopardiani, a noti maestri della leopardistica si alterneranno giovani studiosi che, con vivacit\u00e0 d\u2019ingegno e sicuro rigore scientifico, stanno lavorando su vari testi e questioni inerenti al tema.<\/strong><\/p>\n<p><strong> <\/strong><\/p>\n<p><strong>Alla tavola rotonda conclusiva interverranno docenti di alcune Universit\u00e0 europee ed extraeuropee che, col patrocinio e il sostegno del CNSL, stanno lavorando alla traduzione di testi di Leopardi nelle lingue dei rispettivi paesi: tra queste imprese spicca la prima traduzione integrale dello <em>Zibaldone<\/em> in inglese, a cura del \u201cLeopardi Centre\u201d dell\u2019Universit\u00e0 di Birmingham, traduzione che \u00e8 giunta a compimento e verr\u00e0 alla luce nel 2013 per i tipi della Farrar, Straus&#038;Giroux, di New York.<\/strong><\/p>\n<p><strong> <\/strong><\/p>\n<p><strong> <\/strong><\/p>\n<p><strong>La seduta inaugurale del Convegno avr\u00e0 luogo nell\u2019Aula Magna del Comune di Recanati, con inizio alle ore 9.00 di mercoled\u00ec 26 settembre. Le sedute successive (dal pomeriggio del 26 a quello del 28) si svolgeranno nella Sala \u201cFranco Foschi\u201d del Centro Nazionale di Studi Leopardiani.<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong><em> <\/em><em>Il \u00a0programma completo del Convegno <\/em><\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>Mercoled\u00ec 26 settembre<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong> I sessione &#8211; Presiede\u00a0 LUCIO FELICI<\/strong><\/p>\n<p><strong> Aula Magna del Comune di Recanati<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>9.00\u00a0 Saluti del Presidente del Cnsl Fabio Corvatta e delle Autorit\u00e0<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>10.00\u00a0 GIULIO FERRONI<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u201cLo scrittore \u00e8 un traduttore\u201d: la traduzione come coscienza della poesia e del pensiero<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>10.30\u00a0 ANTONIO PRETE<\/strong><\/p>\n<p><strong>Tra le lingue: traduzione, imitazione, affabulazione<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>11.00 pausa<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>11.20\u00a0 JEAN-CHARLES VEGLIANTE<\/strong><\/p>\n<p><strong>Il tradurre come \u201cpratique-th\u00e9orie\u201d nell\u2019opera poetica e filosofica di Leopardi<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>11.50\u00a0 BRUNO NACCI<\/strong><\/p>\n<p><strong>Genesi e struttura del concetto di traduzione come imitazione in Giacomo Leopardi<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>12.20\u00a0 dibattito<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong> II sessione &#8211; Presiede ALBERTO FOLIN<\/strong><\/p>\n<p><strong> Sala \u2018Franco Foschi\u2019\u00a0 del Cnsl<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>15.30\u00a0 GILBERTO LONARDI<\/strong><\/p>\n<p><strong>Per l\u2019Anacreonte leopardiano. Il celeste dono \u201calla sua Donna\u201d<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>16.00\u00a0 SEBASTIAN NEUMEISTER<\/strong><\/p>\n<p><strong>Leopardi e la teoria romantica della traduzione<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>16.30\u00a0 LAURA MELOSI<\/strong><\/p>\n<p><strong>Traduzioni reali e immaginarie nelle \u00abOperette morali\u00bb<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>17.00 pausa<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>17.20\u00a0 PANTALEO PALMIERI<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00abDel modo di ben tradurre&#8230; ne parla pi\u00f9 a lungo chi traduce men bene\u00bb. Leopardi e la Scuola classica romagnola: affinit\u00e0 e scarti<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>17.50\u00a0 EMILIO PASQUINI<\/strong><\/p>\n<p><strong>Leopardi fra traduzione e imitazione dalla specola di Carducci e di Pascoli<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>18.20\u00a0 dibattito<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong> Gioved\u00ec 27 settembre<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong> III sessione &#8211; Presiede\u00a0 FRANCO D\u2019INTINO<\/strong><\/p>\n<p><strong> Sala \u2018Franco Foschi\u2019\u00a0 del Cnsl<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>9.00\u00a0 MAR\u00cdA DE LAS NIEVES MU\u00d1IZ MU\u00d1IZ<\/strong><\/p>\n<p><strong>Traduzione, imitazione riscrittura nei \u00abCanti\u00bb di Leopardi<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>9.30\u00a0 CHRISTIAN GENETELLI<\/strong><\/p>\n<p><strong>Tradurre, imitare: le due lettere leopardiane alla \u00abBiblioteca Italiana\u00bb<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>10.00\u00a0 VALERIO CAMAROTTO<\/strong><\/p>\n<p><strong>Per un Leopardi \u201cstorico\u201d della traduzione<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>10.30\u00a0 pausa<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>10.50\u00a0 ELISABETTA BROZZI<\/strong><\/p>\n<p><strong>Le traduzioni nel \u00abSaggio sopra gli errori popolari degli antichi\u00bb<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>11.20\u00a0 DOMENICO PAZZINI<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00abMartirio de\u2019 Santi Padri\u00bb. Tre lingue a confronto<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>11.50\u00a0 dibattito<\/strong><\/p>\n<p><strong> IV sessione &#8211; Presiede GILBERTO LONARDI<\/strong><\/p>\n<p><strong> Sala \u2018Franco Foschi\u2019\u00a0 del Cnsl<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>15.30\u00a0 FRANCO D\u2019INTINO<\/strong><\/p>\n<p><strong>Volgarizzare e moralizzare tra 1822 e 1827<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>16.00\u00a0 FEDERICO CONDELLO<\/strong><\/p>\n<p><strong>Leopardi traduttore-filologo (e plagiario): sulla \u00abBatracomiomachia\u00bb e qualche altra versione classica<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>16.30\u00a0 NOVELLA PRIMO<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00abStretto fra lacci rosei\u00bb. Leopardi tra vincoli della traduzione e desiderio di poesia negli \u00abScherzi epigrammatici\u00bb<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>17.00\u00a0 pausa<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>17.20\u00a0 MASSIMO NATALE<\/strong><\/p>\n<p><strong>Leopardi traduttore di Teocrito e Mosco<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>17.50\u00a0 PATRIZIA LANDI<\/strong><\/p>\n<p><strong>Dal \u00abcestellin da fiori\u00bb al \u00abmazzolin di rose e viole\u00bb. La traduzione di Mosco come fonte di immagini per i \u00abCanti\u00bb<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>18.20\u00a0 dibattito<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong> Venerd\u00ec 28 settembre<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong> V sessione &#8211; Presiede\u00a0 LUIGI BLASUCCI<\/strong><\/p>\n<p><strong> Sala \u2018Franco Foschi\u2019\u00a0 del Cnsl<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>9.00\u00a0 JOHNNY BERTOLIO<\/strong><\/p>\n<p><strong>Befane e bestie femminine: la Satira di Simonide\/Semonide sopra le donne<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>9.30\u00a0 MANUELA MARTELLINI<\/strong><\/p>\n<p><strong>Il simulare, la vanit\u00e0 della vita, gli inganni. Leopardi e Teofrasto<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>10.00\u00a0 GIULIA CORSALINI<\/strong><\/p>\n<p><strong>La traduzione del secondo libro dell\u2019\u00abEneide\u00bb: Alfieri e Leopardi<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>10.30\u00a0 pausa<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>10.50\u00a0 FABIO CAMILLETTI<\/strong><\/p>\n<p><strong>Lo pseudo-Longino, Montesquieu e l\u2019alchimia dell\u2019effetto poetico nello \u00abZibaldone\u00bb<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>11.20\u00a0 ERMANNO CARINI-SERGIO SCONOCCHIA<\/strong><\/p>\n<p><strong>Dalla poesia di Orazio alle \u00abOperette morali\u00bb di Isocrate. Giacomo Leopardi storico e teorico della traduzione <\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>11.50 dibattito<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong> VI sessione &#8211; Presiede ANTONIO PRETE<\/strong><\/p>\n<p><strong> Sala \u2018Franco Foschi\u2019\u00a0 del Cnsl<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>15.30\u00a0 ROSALBA GALVAGNO<\/strong><\/p>\n<p><strong>La traduzione di un\u2019elegia dell\u2019esilio e altre risonanze ovidiane in Giacomo Leopardi<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>16.00\u00a0 TATIANA CRIVELLI<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u201cQuasi una traduzione\u201d. Leopardi e il volgarizzamento dei classici italiani<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>16.30\u00a0 PAOLA CORI<\/strong><\/p>\n<p><strong>Dinamiche della parola nell\u2019\u00abEpistola di Francesco Petrarca al cardinal Giovanni Colonna\u00bb<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>17.00\u00a0 EMILIO SPECIALE<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u201cQuattro vite\u201d. Disegni di traduzione<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>18.00-19.00\u00a0\u00a0 \u2018Leopardi in altre lingue\u2019. Tavola rotonda sulle recenti traduzioni di opere leopardiane. Intervengono: MARIA ESTHER BADIN, FRANCO D\u2019INTINO,\u00a0 MAR\u00cdA DE LAS NIEVES MU\u00d1IZ MU\u00d1IZ, DAGMAR SABOLOVA, JEAN-CHARLES VEGLIANTE <\/strong><\/p>\n<p><strong> Moderatore: ANTONIO PRETE<\/strong><\/p>\n<p><strong> <\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>Per informazioni:<\/strong><\/p>\n<p><strong>Segreteria Convegno<\/strong><\/p>\n<p><strong>CNSL \u2013 Via Monte Tabor 2, 62019 Recanati (Macerata)<\/strong><\/p>\n<p><strong>Tel. 071. 757 06 04<\/strong><\/p>\n<p><strong>Fax: 071. 757 39 72<\/strong><\/p>\n<p><strong>Orari:\u00a0 mattino 10 &#8211; 13<\/strong><\/p>\n<p><strong><a href=\"mailto:tanoni.roberto@leopardi.it\">tanoni.roberto@leopardi.it<\/a> \u2013 <a href=\"mailto:convegnoleopardiano2012@gmail.com\">convegnoleopardiano2012@gmail.com<\/a><\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong> <\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Recanati. Dal 26 al 28 settembre si svolger\u00e0 a Recanati il XIII Convegno internazionale di studi leopardiani , un appuntamento che, a scadenza quadriennale, si ripete dal 1962, riunendo ogni volta intorno alla figura e all\u2019opera del poeta-filosofo studiosi di diverse nazionalit\u00e0 e generazioni. Come \u00e8 noto, Leopardi, dopo Dante, \u00e8 l\u2019autore italiano pi\u00f9 studiato &#8230; <a title=\"Leopardi e la traduzione\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/radioerre.net\/index.php\/2012\/09\/13\/leopardi-e-la-traduzione\/\" aria-label=\"Per saperne di pi\u00f9 su Leopardi e la traduzione\">Leggi tutto<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-14331","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/radioerre.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14331","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/radioerre.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/radioerre.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/radioerre.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/radioerre.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14331"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/radioerre.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14331\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/radioerre.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14331"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/radioerre.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14331"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/radioerre.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14331"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}